Song- Ae bekhabari dil ko deewaanaa banaa denaa (Saigal NFS)(1940) Singer-K L Saigal, Lyrics-Seemaab Akbarabadi
Haaye
Ae bekhabari dil ko deewaanaa banaa denaa
Ae bekhabari dil ko deewaanaa banaa denaa
Har saans ki hasti se begaanaah banaa denaa
Har saans ki hasti se begaanaah banaa denaa
Har saans ki hasti se begaanaah banaa denaa
Tootaa huaa dil shamma-e-butkhaanaa banaa denaa
Tootaa huaa dil shamma-e-butkhaanaa banaa denaa
Jab raat dhaley saaqi paimaanaa banaa denaa
Jab raat dhaley saaqi paimaanaa banaa denaa
Purshor ghataa'on ka mamnoon na honay do
Purshor ghataa'on ka mamnoon na honay do
Tum ko bhi to aataa hai deewaanaa banaa denaa
Tum ko bhi to aataa hai deewaanaa banaa denaa
Tamheed-e-kharaabi ki taqmeel kharaabi hai
Heyyy
Tamheed-e-kharaabi ki taqmeel kharaabi hai
Ik but' ka banaanaa hai
Ik but' ka banaanaa hai butkhaanaa banaa denaa
Ik but' ka banaanaa hai butkhaanaa banaa denaa
Khud kissa-e-gham apnaa kotaah kiyaa maine
Heyyyy
Khud kissa-e-gham apnaa kotaah kiyaa maine
Duniya ne bahut chaahaa afsaanaa banaa denaa
Duniya ne bahut chaahaa afsaanaa banaa denaa
Heyyyy
'Seemaab' yehi jaane garmi-e-mohabbat hai
Insaan ko hum-anjaam-e-parwaanaah banaa denaa
Insaan ko hum-anjaam-e-parwaanaah banaa denaa
Ae bekhabari dil ko deewaanaa banaa denaa
Har saans ki hasti se begaanaah banaa denaa
I fancy that my state of un-aware-ness, and dissociation from reality, may be so overpowering that it may even disconnect me from the existence of my being, from the reality of each and every breath of life.
In some ways, this awareness of being, of being alive, and being able to draw a breath, is an uninspiring, a tedious, and in some ways, a depressing enterprise. The poet wishes for an overpowering and obsessive sentiment of un-awareness, that may dissociate him from the dreary realities of existence.
This is not an easy state to be in, or to achieve, for the most difficult awareness to let go is the awareness of the act of breathing. The only state of mind in the entire human experience when such a thing is possible – either one is drunk enough to be out of senses, and yet be in senses. Or it is the state of 'samadhi' (meditative inertness).
Bekhabari = un-aware-ness, un-guarded-ness, carelessness, in-attention; also, a dissociation from reality
Dil = heart
Ko = to, unto
Dewaanaa = obsessed, mad (in love), passionate; also, someone abnormal, who does not behave normally
Banaa denaa = make, construct, formulate, build
Har = every
Saans = breath
Ki = of
Hasti = existence, being, entity
Se = from
Begaanaah = stranger, one who is estranged, distant, not connected; also unrelated, not mine
Tootaa huaa dil shamma-e-butkhaanaa banaa denaa
Jab raat dhaley saqi paimaanaa banaa denaa
My heart, that is now a damaged vessel, is of little use for me anymore. Make a lamp from it, and may it be used for illuminating a temple. And when the night is done with, make a drinking cup from it to partake wine.
Tootaa hua = broken
Dil = heart
Shamma = lamp, candle
Butkhaanaa = an abode of statues, a temple
Shamma-e-butkhaanaa = the lamp in a temple
Banaa denaa = make, construct, formulate, build
Jab = when
Raat = night
Dhaley = ends, is done with
Saqi = bearer of wine
Paimaanaa = cup of wine
Purshor ghataa'on ka mamnoon na honay do
Tum ko bhi to aataa hai deewaanaa banaa denaa
You know the craft of making someone obsessed. The why-fore should the noisy clouds of rain get the accolades and gratitude.
The peacocks are ecstatic when they see the clouds; the cloud and rain also stir a lover's heart. But o my beloved, when you have the ability to make a heart obsessed with your thoughts, then why should the clouds get the credit for, or get known for this.
Purshor = loud, noisy
Ghataa'on = clouds
Ka = of
Mamnoon = obliged, grateful, indebted
Na = no, not
Hona = to be
Na honay do = do not allow to happen or occur
Tum ko = you
Bhi = also, too
To = (preposition)
Aanaa = to come, to know
Aataa hai = know, to be aware of
Deewaanaa =obsessed
Banaa denaa = make, construct, formulate, build
Khud kissa-e-gham apnaa kotaah kiyaa mein ne
Duniya ne bahut chaahaa afsaanaa banaa denaa
The people of this world tried hard to make a legend of my life's story; but my own design I shared very little of my tale of personal sorrows.
Another implication – the poet is cautioning not to be too liberal in sharing your tale of woes with all and sundry. The people will take no time to make a story of it, which is not a good thing always. Better that you share little and share prudently.
Khud = self, myself
Kissa = story, narrative
Gham = sadness, sorrow, anguish
Kissa-e-gham = a tale of sadness
Apnaa = mine, my own
Kotaah = short, brief, less
Kiyaa = did
Main ne = I, myself
Duniya = world, society, people of the society
Ne = (preposition)
Bahut = in large measure
Chaahaa = wanted, desired, tried to
Afsaanaa = story, tale, narrative
Banaa denaa = make, construct, formulate, build
'Seemaab' yehi jaane garmi-e-mohabbat hai
Insaan ko hum-anjaam-e-parwaanaah banaa denaa
Know that the truth of life is in the warmth of love and affection; may it be so that every human being is smitten by the same obsession (of love and devotion) that guides the moth (parwaanaah) to the flame, the world would be so much better for that.
The poet is emphatic that the understanding of the truth of life is in understanding the emotion of love. It is this devotion that drives the moth (parwaanaa) to the flame. If such devotion and love becomes the guiding force in the life of all humans, this world would be a much better place to live.
Yehi = this very, only this
Jaane = knows
Garmi = warmth, heat, passion
Mohabbat = love, affection, adoration, devotion
Garmi-e-mohabbat hai = is the warmth of affection, is the passions of love
Insaan = human being
Ko = (preposition)
Anjaam = end result, conclusion, end
Hum-anjaam = having the same end result
Banaa denaa = make, construct, formulate, build
Поcмотреть все песни артиста