Kân cenedl, kân pur Kân dal dy dir Kân iaith gollodd ei ffydd Kân cnawd y pridd Talu Taliesin ac Aneirin, tâl y teilwng Rhyfel yn yr awyr, iaith y nefoedd oedd y cyfrwng Cywydd heb gywilydd, canu heb y gân Chwedlau tywysogion Cymru'n cynnau tân Beth yw'r ots gennyf fi? Nid yw geiriau yn hiraethu Traddodiadau gwlad, mae'r Cymry'n hudolaethu Gair am air, llyfr hergest, papur crin Sneb yn becso dam ynglŷn a phapur da i ddim Gwlad y gân, dyna dwedyn nhw am Gymru A chawsom iaith i'w chadw er na cheisem etifeddu Gwyddom am ei hanes, gwyddom am ei phoen Teimlwn yn ein esgyrn ac yn treiddio trwy ein croen It hangs around our necks, the language we are not From living as a people in a land that time forgot If they can't hear our voice, we'll just recite it twice We'll write it out in Welsh and then translate it in to Saes We have not gone gentle in to our iaith's goodnight In '62 we chose to stop being polite Have you really done enough or are you leaving it to luck? Ok, you're Welsh but do you give a fk? There's music in our talking, fire in our blood Our poets and our culture still rise above the flood Words become our actions, actions then our deeds Pass the language on and we'll be "yma o hyd!" 'She's the finest,' said God, 'of all my creations A land of quite extraordinary charms From her alpine peaks and salmon-packed streams To her golden coast with its prosperous farms 'Her people I have blessed with laverbread and cockles Cwrw Felinfoel and great mineral wealth They'll be wizards of rugby, singers and bards And they'll speak the language of heaven itself'