Kishore Kumar Hits

Pankaj Mullick - Apni Hasti Ka Asar Khushnamaya Ho Jaaye lyrics

Artist: Pankaj Mullick

album: K. L. Saigal 's Memorable Film Songs, Ghazals And Geets


Haaa haaye
Apni hasti ka agar husn numaayaan ho jaaye
Apni hasti ka agar husn numaayaan ho jaaye
Aadmi kasrat-e-anwaar se hairaan ho jaaye
Aadmi kasrat-e-anwaar se hairaan ho jaaye
Tum jo chaaho to mere dard ka darmaan ho jaaye
Tum jo chaaho to mere dard ka darmaan ho jaaye
Varna mushqil hai ki mushqil meri aasaan ho jaaye
Varna mushqil hai ki mushqil meri aasaan
Dene waale tujhe denaa hai to itnaa de de
Dene waale tujhe denaa hai to itnaa de de
Ke mujhe shiqwaa-e-kotaahi-e-daamaan ho jaaye
Ke mujhe shiqwaa-e-kotaahi-e-daamaan ho jaaye
O namakpaash tujhe apni malaahat ki qasam,
Haaye
O namakpaash tujhe apni malaahat ki qasam
Baat to jab hai ki har zakhm namakdaan ho jaaye
Baat to jab hai ki har zakhm namakdaan
Tu jo iqraar-e-haqeeqat kahin zaahir kar de
Tu jo iqraar-e-haqeeqat kahin zaahir kar de
Abhi 'bedam' rasm-o-daar ka saamaan ho jaaye
Abhi 'bedam' rasm-o-daar ka saamaan ho jaaye.
Apni hasti ka agar husn numaayaan ho jaaye
Aadmi kasrat-e-anwaar se hairaan ho jaaye
If the true beauty of one's own existence, one's own self was revealed, one would be astounded and overwhelmed with the abundant brilliance of the enlightenment. In other words, it would be very difficult to withstand the power of such Truth, such a knowledge.
Apni = (possessive pronoun) one's own
Hasti = existence, self, life
Ka = of
Agar = if
Husn = beauty, elegance
Numaayaan = apparent, relvealed
Ho jaaye = becomes, to become
Aadmi = human being
Kasrat = excess, abundance
Anwaar = brightness, glitter, brilliance
Se = from
Hairaan = overwhelmed, perplexed
Tum jo chaaho to mere dard ka darmaan ho jaaye
Varna mushqil hai ki mushqil meri aasaan ho jaaye
If You so desire, my sufferings may be cured. Else it is difficult that my difficulties ever be eased.
Tum = You (referring to Almighty)
Chaah = want, desire
Tum jo chaaho = if You so desire
To = (pronounced tau) thence
Mere = mine
Dard = pain, suffering
Ka = of
Darmaan = remedy, medicine, cure
Ho jaaye = happen, be
Varna = else, otherwise
Mushqil = difficult, not easy (used as an adjective)
Varna mushqil hai ki = else it is difficult
Mushqil = difficulty, troubles (used as a noun)
Asaan = easy, comfortable
Dene waale tujhe denaa hai to itnaa de de
Ke mujhe shiqwaa-e-kotaahi-e-daamaan ho jaaye
O Almighty, the provider of everything, if You have resolved to give to me, then please give me a blessing that eliminates the grievances of shortcomings and deficiencies in life.
Here the poet is not wanting something (material) to eliminate the shortcoming in life, but desires that he loses his propensity to complain about them. In other words, the poet realizes that the desires are endless, and the effort to remove the deficiencies in life will never cease. It is better to overcome the tendency to complain about the shortcomings in life, and for the he appeals to the Almighty, for he knows that he himself cannot overcome or lose this tendency.
Dene waale = one who gives, one who can give
Tujhe = if you
Denaa = to give, to bestow
Tujhe denaa hai to = if you must give
Itnaa de de = give (me) thus, bestow (me) thus
Ke mujhe = unto me
Shiqwaa = complaint, grievance
Kotaahi = deficiency, paucity, shortcoming, flaw, insufficiency
Daamaan = the nearest literal translation could be 'bankruptcy'; in context it could be 'to lose', 'to eliminate'
Shiqwaa-e-kotaahi-e-daamaan = elimination of the grievance of insufficiencies
Ho jaaye = may happen
O namakpaash tujhe apni malaahat ki qasam
Baat to jab hai ki har zakhm namakdaan ho jaaye
O the sprinkler of salt, I beseech you in the name of your elegance; it would be ideal if you ensure that every wound gets covered with salt.
(In Urdu) namak also means beauty. With this connotation, the context of the verse can also be interpreted as – O the most beautiful, I implore You in the name of your elegance, it would be ideal if You make it so that all my failing and limitations are transformed into virtues and goodness.
Tujhe = unto you
Apni = yours
Ki = of
Qasam = oath, pledge
Baat to jab hai = it would be ideal if (the phrase needs to be understood as is, meaning would be lost if each word in this phrase is separately interpreted)
Ki har = if every
Ho jaaye = may become so
Tu jo iqraar-e-haqeeqat kahin zaahir kar de
Abhi 'bedam' rasm-o-daar ka saamaan ho jaaye
If only you would reveal the affirmation of the true reality, that instant my existence would cease to have meaning, I would gladly give up my existence, to know the Truth.
This is a very profound verse. The use of the takhallus 'bedam' is significant. 'Bedam' means weak, lifeless. The poet is projecting himself to be weak and unable (to find the Truth himself, by his own efforts). And that is a very true statement, the reality of existence cannot be and will be known through human efforts. It can only be known if the Almighty chooses to reveal it to someone. So the poet says, by my own efforts I am unable to know the Truth. If You would reveal this Truth about the reality of existence, then he (the poet) would gladly give up his own existence, in an instant. The 'giving up existence of self' is interpreted from the second line of this verse. Daar is gallows; rasm-o-daar is the act of using the gallows, that is to end a life. 'Bedam' rasm-o-daar ka saamaan, ho jaaye – that the poet himself would gladly give up his own existence.
Tu = You
Jo = if only
Iqraar = affirmation, promise
Haqeeqat = truth, reality
Iqraar-e-haqeeqat = affirmation of truth
Zaahir = reveal, make known, expose
Kar de = do it
Kahin zaahir kar de = reveal it
Abhi = now, immediately, instantaneously
'Bedam' = literally means weak, lifeless; signature or takhallus of the poet
Rasm = tradition, custom, process (of doing something)
Daar = gallows
Ka = of
Saamaan = apparatus, custom, understanding, power
Ho jaaye = to become, will become.

Поcмотреть все песни артиста

Other albums by the artist

Similar artists