Hasratein khaamosh hain, aur aah be-taasir hai Taqdeer hai roothhi hui, bekaar har tadbeer hai All the yearnings in my life are silent, they have faded away. My sighs of sorrow are in-effective and without influence. My destiny is unhappy with me, displeased and unfulfilled, and any deliberations and efforts on my part are rendered futile. Hasrat = desire, longing, yearning Khaamosh = silent Aah = sigh, sounds / feelings of sorrow Taqdeer = fate, destiny Roothhna = be displeased with Bekaar = useless, futile Tadbeer = efforts, deliberations Hai yakeen chhodegaa na ik bhi lahoo ki boond ko Mere dil mein jo chubha unki nazar ka teer hai It is certain that the arrows from your eyes that have pierced my heart, will not leave even a single drop of blood in it. Yakeen = definite, certain, 'i-am-sure". Lahoo = blood Boond = drop, droplet Chhubhna = pierce through with a sharp object Nazar = eyes Teer = arrows Ghar huaa barbaad mera dil jigar tukde huye Phir bhi mein zinda hoon batla kyaa meri taqdeer hai All my earthly possessions are destroyed, my heart is broken, and even my existence is shattered into pieces. Yet my breath comes and I am not dead, tell me what greater misfortune there can be. Ghar = home Barbaad = destroyed Dil = heart Jigar = (the literal translation is liver, but the popular use is the) inner place where one exists; the associated word is jigri = something extremely close to the self e.g. 'jigri dost' = an extremely close friend. Phir bhi = and yet, alas Zinda = alive Batla = tell me Taqdeer = fate, destiny.