Unlike a jewel with brilliant fire, Beautiful, but without warmth, The desert sun sears my skin While my soul in turmoil goes astray. Del luto de mi noche Mi ángel funesto, tejió un velo pesado Tupido y denso; más que las sombras Que en los hondos abismos eternas moran. From my nightly mourning My fateful angel knitted a heavy, thick veil. Much denser than the shadows, That in the deep abysses dwell. Find the One that loves The sorrows of your changing face. Echoes stray – far away. So I bide awhile and I long for the nightfall, When all is calm and the dreams stand still. I count the stars in the shards underneath me And I shall suffer if it is thy will. So I am sworn to the dreams that I follow Deep into grief or to grief amend. Engage a war which is so easy to start But yet impossible to end Lo! Th'sun burns my skin to cancer Joshua trees admonish still That I'm the only one here dying Feasting from my mourn so ill. (Spanish Poem Translation) Negóme desde entonces el sol su brillo, ¡ay!, negóme la luna su fulgor tímido, Y la esperanza no alumbró más El yermo de mis entrañas. I was denied the sun's brightness. Oh! I was denied the moon's glow. The hope ceased to light up The wasteland of my conscience. Thus, all, all has died for me. My hours pass silently like wraiths. I hear only the breath of oblivion shiver and fade.! (Spanish Poem Translation) Por eso todo, todo para mí ha muerto. Mudas pasan mis horas tal como espectros. Cabe mi oído. Sólo se agita el soplo de los olvidos.